The German Poet Friedrich Rückert and the ‘Makamen’
| Al-Ali, Mahmoud | | | |
Philological etymology. Unknown Arabic words in German language | Al-Ali, Mahmoud | | | |
Religious dimension in “Ernst Tollers’s drama ‘die Wandlung’ | Al-Ali, Mahmoud | | | |
German language as an economic language | Al-Ali, Mahmoud | | | |
Critical motes about the translation of Koran Karim for Rudi Paret | Al-Ali, Mahmoud | | | |
Back to Haifda ‘A’id ila haifa’ between orginality and imitation: | Al-Ali, Mahmoud | | | |
the problematic of the hero’s in Algerian novel | Al-Ali, Mahmoud | | | |
The Civilization between dialogue and struggle in the globalization period | Al-Ali, Mahmoud | | | |
Translating a Term and its Arabicization | Al-Ali, Mahmoud | | | |
‘Faust Tragody’ by Johann Wolfgang von Goethe. Critical observation about the translation for “Abdul | Al-Ali, Mahmoud | | | |
The Arabic literature as instroment of Communication. Forexample ‘German Poet Friedrich Rückert’ | Al-Ali, Mahmoud | | | |
equivalenz and adequate in | Al-Ali, Mahmoud | | | |
Lessing and the orient. A Case study "Natan der Weiseliterature | Al-Ali, Mahmoud | | | |
problems of incultural communication | Al-Ali, Mahmoud | | | |
Cultural diversity and problems of translation | Al-Ali, Mahmoud | | | |
Translation the meaning of Koran Karim in Germany. Motivations and goules' | Al-Ali, Mahmoud | | | |
Die Identitätsfrage in der Erzählung: Melück Maria Blainville, die Hausprophetin aus Arabien. (The q | Al-Ali, Mahmoud | | | |
منهج الترجمة عند روكرت - روكرت والمقامات | حسينات, محمود العلي | | | |
إشتقاقات لغوية. كلمات عربية في اللغة الألمانية | حسينات, محمود العلي | | | |
البعد الديني عند آرنست تولر في مسرحية "التحول | حسينات, محمود العلي | | | |
الألمانية لغةً للاقتصاد | حسينات, محمود العلي | | | |
إفادة حول ترجمة رودي بارت لمعاني القرآن الكريم | حسينات, محمود العلي | | | |
عائد إلى حيفا بين الأصالة والتقليد | حسينات, محمود العلي | | | |
إشكالية التعبير وأثرها في شخصية البطل المقاوم في الرواية الجزائرية | حسينات, محمود العلي | | | |
الحضارة بين الحوار والصراع في عصر العولمة | حسينات, محمود العلي | | | |
ترجمة المصطلح وتعريبه بين التباين الثقافي ووعي الذات | حسينات, محمود العلي | | | |
مأساة فاوست لغوته. ملاحظات نقدية على ترجمة عبد الرحمن بدوي لمأساة فاوست إلى العربية | حسينات, محمود العلي | | | |
الأدب العربي أداة تواصل وإثراء. الشاعر الألماني فريدرش روكرت أنموذجاً | حسينات, محمود العلي | | | |
التكافؤ والتطابق في الترجمة | حسينات, محمود العلي | | | |
معوقات التواصل الثقافي | حسينات, محمود العلي | | | |
ليسنغ والشرق. مسرحية ناتان الحكيم أُنموّجاً | حسينات, محمود العلي | | | |
التنوع الثقافي ومشكلات الترجمة | حسينات, محمود العلي | | | |
ترجمة معاني القرآن الكريم في ألمانيا. الدوافع والأهداف | حسينات, محمود العلي | | | |
(إشكالية الهوية في قصة. ميلوك ماريا بلاينفلي, نبية المنزل العربية لأخيم فُن أرنيم | حسينات, محمود العلي | | | |
التخيل الذاتي في رواية "يد ملأى بالنجوم" Ein Hand voller Sterne للكاتب السوري رفيق الشامي | محمود حسينات | | العدد 8 | ---- |
1. الإنتماء بين رابطة الدم ورابطة البيئة في رواية "عائد إلى حيفا" للكاتب الفلسطيني غسان كنفاني ومسرحية "دائرة الطباشير القوقازية للكاتب الألماني بيرتلت برشت | محمود حسينات | | عدد خاص | ---- |
Abtönungspartikeln – doch, schon, denn, wohl, eben, ja– und ihre Entsprechungen im Arabischen. | Mahmoud Huseinat | | | ---- |
الإنتماء بين رابطة الدم ورابطة البيئة في رواية "عائد إلى حيفا" للكاتب الفلسطيني غسان كنفاني ومسرحية "دائرة الطباشير القوقازية للكاتب الألماني بيرتلت برشت | محمود حسينات | | عدد خاص | ---- |
"غرناطة. لوحة حزينة في تاريخنا المنسي". دراسة مقارنة بين مسرحية "المنصور"Almansor للكاتب الألماني هاينرش هايني Heine Heinrich ورواية "ثلاثية غرناطة" للكاتبة المصرية رضوى عاشور" | 5. محمود يوسف حسينات (العلي) | | مجلة كلية الآداب. جامعة اليرموك. عدد خاص7/2022. | ---- |
مفهوم التغيير لدى الأديب الألماني بيرتلت برشت. مؤتمر التجديد الفكري الدولي الثاني | محمود يوسف حسينات (العلي) | | مجلة التجديد الثقافية. عدد خاص 2023 | ---- |
: إيزابيلّا بين عالمين في "ساحرة طليطلة. رواية تاريخية"Die Zauberin von Toledo للكاتبة الألمانية رينا مونتي Rena Monte | 2. محمود يوسف حسينات (العلي)/ محمد نهار الزعبي | | مجلد 2 | ---- |