About Me

 

Assistant Professor of Comparative Literature and Cultural Studies-Literary Translation

 

Education

University of Arkansas, Fayetteville (Ph.D. 2017, Comparative Literature and Cultural Studies/Literary Translation Concentration.

Dissertation: “Twice Heard, Paradoxically Unseen: Walking the Tightrope of Invisibility in Palestinian Translated Fiction.”

Committee: John DuVal, Adnan Haydar, Charles Adam.

Yarmouk University, Irbid (M.A. 2009, Translation Program).

Thesis: “Relevance of Linguistic Relativity to Translation.”

Mentor: Lutfi Abulhaija.

Yarmouk University, Irbid (B.A. 2006, English Language and Literature)

 

Assistant Professor of Comparative Literature and Cultural Studies-Literary Translation

 

Education

University of Arkansas, Fayetteville (Ph.D. 2017, Comparative Literature and Cultural Studies/Literary Translation Concentration.

Dissertation: “Twice Heard, Paradoxically Unseen: Walking the Tightrope of Invisibility in Palestinian Translated Fiction.”

Committee: John DuVal, Adnan Haydar, Charles Adam.

Yarmouk University, Irbid (M.A. 2009, Translation Program).

Thesis: “Relevance of Linguistic Relativity to Translation.”

Mentor: Lutfi Abulhaija.

Yarmouk University, Irbid (B.A. 2006, English Language and Literature)

 

Academic Experience

 

Assistant Director of the Language Center at Yarmouk University, 2024-present.

Yarmouk University, Irbid, 2017-present.

Assistant Professor of Comparative Literature and Cultural Studies/ Literary Translation at the Translation Department.

University of Arkansas, Fayetteville, Fall 2015 and Spring 2016.

Teaching Assistant at the Department of World Languages and Culture.

Yarmouk University, Irbid, 2010-2012.

Full time lecturer at the Translation Department.

 

Research Interest

World Literature, Comparative Literature, Cultural Studies, Literary Translation, Postcolonial Translation Theories, Middle East Studies, Literary Theory, the Israeli Palestinian Conflict, Translation and conflict, Interpreting in Conflict Zones.

 

Publications

Articles

 

Sayaheen, Bilal and Mona Malkawi. “Understanding the Nature of Arab Israeli Conflict: A Corpus Based Study of Semantic Prosody in Arabic Political Discourse.”

 

Malkawi, Mona and Bilal Sayaheen. “The Role of the Arab Intellectual and Power Relations in the translation of Ghassan Kanafani’s Returning to Haifa and Sahar Khalifeh’s The End of Spring.”

 

Moser-Mercer, Barbara1, Somia Qudah2, Mona Malkawi2, Jayne Mutiga3, and Mohammed Al-Batineh2. “Beyond Aid: Sustainable Responses to Meeting Language Communication Needs in Humanitarian Contexts."

 

Moser-Mercer, B., Qudah, S., Malkawi, M., Mutiga, J., Al-Batineh, M.INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINING: From crisis response to sustainable livelihoods. The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis, 2023, pp. 217–232

 

Malkawi, M., Zuraikat, M., Al-Ramadan, R.Stylistics in Badawi's English Translation of Qindil Umm Hashim”. 3L: Language, Linguistics, Literature, 2024, 30(3), pp. 193–208

 

Sayaheen, M., Sayaheen, B., Malkawi, M.Pre-Translating Process in Literary Text

Sayaheen, M., Sayaheen, B., Malkawi, M.World Journal of English Language, 2024, 14(3), pp. 211–219

 

Harahsheh, Ahmad, Mona, Malkawi, Rasha Al-Motleq. Strategies in Subtitling Jordanian Dialect on Netflix: A Case Study of AlRawabi School for Girls.

 

Rafat AlRousan, Raghad Jaradat, Mona Malkawi. ChatGPT Translation vs. Human Translation: An Examination of a Literary Text

 

Grants & Projects

 

2020-2021: Ford Grant “Training Humanitarian Interpreters and Translators: Challenges and Opportunities” in conjunction with Queen Rania Centre and University of Geneva

 

·      Role: Co-researcher

·      Created a 12-month diploma program

·      Responsible for the language enhancement

·      Supervised instructors as a joint tutor for interpreting classes

 

 

 

Research Interest

World Literature, Comparative Literature, Cultural Studies, Literary Translation, Postcolonial Translation Theories, Middle East Studies, Literary Theory, the Israeli Palestinian Conflict, Translation and conflict, Interpreting in Conflict Zones.

 

Publications

Articles

 

Sayaheen, Bilal and Mona Malkawi. “Understanding the Nature of Arab Israeli Conflict: A Corpus Based Study of Semantic Prosody in Arabic Political Discourse.”

 

Malkawi, Mona and Bilal Sayaheen. “The Role of the Arab Intellectual and Power Relations in the translation of Ghassan Kanafani’s Returning to Haifa and Sahar Khalifeh’s The End of Spring.”

 

Moser-Mercer, Barbara1, Somia Qudah2, Mona Malkawi2, Jayne Mutiga3, and Mohammed Al-Batineh2. “Beyond Aid: Sustainable Responses to Meeting Language Communication Needs in Humanitarian Contexts."

 

Moser-Mercer, B., Qudah, S., Malkawi, M., Mutiga, J., Al-Batineh, M.INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINING: From crisis response to sustainable livelihoods. The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis, 2023, pp. 217–232

 

Malkawi, M., Zuraikat, M., Al-Ramadan, R.Stylistics in Badawi's English Translation of Qindil Umm Hashim”. 3L: Language, Linguistics, Literature, 2024, 30(3), pp. 193–208

 

Sayaheen, M., Sayaheen, B., Malkawi, M.Pre-Translating Process in Literary Text

Sayaheen, M., Sayaheen, B., Malkawi, M.World Journal of English Language, 2024, 14(3), pp. 211–219

 

Harahsheh, Ahmad, Mona, Malkawi, Rasha Al-Motleq. Strategies in Subtitling Jordanian Dialect on Netflix: A Case Study of AlRawabi School for Girls.

 

Rafat AlRousan, Raghad Jaradat, Mona Malkawi. ChatGPT Translation vs. Human Translation: An Examination of a Literary Text

 

Grants & Projects

 

2020-2021: Ford Grant “Training Humanitarian Interpreters and Translators: Challenges and Opportunities” in conjunction with Queen Rania Centre and University of Geneva

 

·      Role: Co-researcher

·      Created a 12-month diploma program

·      Responsible for the language enhancement

·      Supervised instructors as a joint tutor for interpreting classes